sunt lacrimae rerum

from Virgil’s Aeneid (Book I, line 462)

‘There are tears for things’ / ‘There are tears of things’

These words have challenged translators for centuries due to their profound ambiguity and philosophical depth. Many try to preserve this productive ambiguity.

Objective Genitive Reading:

“Tears FOR things” - suggesting humans weeping about or in response to worldly matters.

Subjective Genitive Reading:

“Tears OF things” - suggesting that things themselves weep or contain sorrow.

The phrase has been interpreted in several ways by translators, poets and writers.

1. Objective genitive: "tears for things" or "tears shed over things"

- Robert Fagles: "the world is a world of tears"

- John Dryden: "tears that flow for human things"

2. Subjective genitive: "tears that belong to things" or "the tears things themselves weep"

- Seamus Heaney: "there are tears at the heart of things"

- Robert Fitzgerald: "the tears of things"

3. Some translators try to capture both possibilities:

- David Ferry combines both readings: "There are tears in the nature of things"

- Allen Mandelbaum: "here, too, things touch the heart"

Previous
Previous

the yellow star houses of budapest

Next
Next

la zone nono